Bibliafordítások

Ennek a témakörnek tartalma 65 hozzászólás, 10 résztvevő. Utolsó frissítés:  Thea 8 éve, 1 hónap telt el.

  • Szerző
    Bejegyzés
  • #113
     Thea 
    Adminisztrátor

    Két napja Tom feltett két youtube videót az angol Bibliafordításokról és hogy miért egyedül a King James Version megbízható. (https://www.youtube.com/watch?v=OIOUN6GJlJI)
    Ez eszembe juttatta, hogy a magyar fordításokkal ugyenez a helyzet.
    Sok keresztény nem tudja, hogy a Károli Gáspár féle fordítás az egyetlen, ami hűen tükrözi a Biblia üzenetét.
    Én nem vagyok ebben szaktekintély, de személyes tapasztalatból tudom, hogy sok, például a végső idők szempontjából fontos vers csak a Károli fordításban helyes vagy teljes.
    Mit gondoltok? Esetleg van erről magyar nyelvű anyagotok?

    Ez itt egy táblázat néhány példával:

    #127
     Richárd 
    Felhasználó

    A történelemkönyvek anyaga relatíve sűrűn változik,de a szerintem mégis a biblia lehet a legtöbbször ujra értelmezett és különbözőképp fordított könyv a világon.-hiteles anyagom nekem sincs, de azért kiváncsi volnék rá

    #196
     Névtelen

    Sziasztok!

    Nagyon jó Thea, hogy felraktad ezt a táblázatot!
    Utánanéztem, néhány fordításban azoknak az igeverseknek, és tényleg teljesen hamísak!

    Itt küldöm, az on-line biblia fordítások oldalát:

    http://biblia.jezusert.com/index.php

    Most még csak néhányat néztem meg ( a táblázatod alapján, ami elég is(!), hiszen, ha ilyen lényeges pontokon ekkora eltérések, lehagyások vannak, akkor már nem is érdemes “átszöszölni” az egészet!!!), de a: Káldi Neovulgáta
    Magyar Biblia Tanács
    Káldi Biblia

    már ugrott is, mint használható fordítás!

    Azért, nem semmi az ördög, még erre is talált embert, aki belemert “pancsolni” az Igébe!
    Hát én is a Károli fordítást szerettem a legjobban, meg azt is használtam eddig is, (a többiből, csak elolvasgatok olykor)de most végképp annál maradok!

    #197
     Thea 
    Adminisztrátor

    Bizony. Én a “The Word” programot használom, ahol mindig nyitva van a Károli és az Új Bibliafordítás is és minden alkalommal, amikor egy adott Igét keresek összevetem a két fordítást. A cikkekben, hozzászólásokban azért szoktam használni az újat (ha átmegy az ellenőrzésen), hogy akik nincsenek hozzászokva a régi nyelvezethez, vagy a Bibliához úgy egyáltalán, könnyebben megértsék, de bizony sokszor a fenti okból a Károlinál döntök.

    Egyébként Isten hozott a klubban! 🙂

    #214
     Pataki Imre 
    Felhasználó

    Amikor egy újabb fordítás a kezembe kerül, akkor néhány Igét kikeresek, hogy összehasonlítsam a számomra jól bevált Károlival.

    Az egyik ilyen Ige a következő:

    Zsolt. 23.4
    Még ha a halál árnyékának völgyében járok is, nem félek a gonosztól, mert te velem vagy; a te veszsződ és botod, azok vigasztalnak engem.

    Zsolt. 23.4
    Ha a halál árnyéka völgyében járok is, nem félek semmi bajtól, mert te velem vagy: vessződ és botod megvigasztal engem.

    Zsolt 23.4
    Ha sötét völgyben járok is, nem félek a bajtól, hisz te velem vagy. Botod, pásztorbotod biztonságot ad.

    4 Bizony, még ha a halál árnyékában,
    sötét és mély völgyeken kell is átmennem,
    akkor sem félek a gonosztól,
    mert, te, Örökkévaló, ott is velem vagy.
    Pásztorbotod megvéd, pálcád vezet.

    4Még ha a sötét árnyék völgyében járok is,
    Nem félek semmi bajtól,
    Mert te velem vagy;
    Vessződ és botod vigasztalnak engem.

    Számomra sokkal többet jelent az, hogy:

    “nem félek a gonosztól”, mint az hogy a “bajtól” nem félek

    #228
     Lili 
    Felhasználó

    Ezért (is) szeretem Istent ! :napok óta ez a téma foglalkoztat. Mert ugye van mini kék Újszövetségem /Gedeon/ amit a metrón olvasok kb. 10 percben melóba menet. Osztán van a Károli kis fekete Bibliám ami az Istentiszteletre van (elsősorban, meg persze a grafomániás igeírásomhoz, sőt:sosem bírtam igazán azokat az igés kártyákat amik nem az ó stílusban- 🙂 Károli–íródtak…a lányaimnak most vettem szines külselyű új fordítású Bibliát, amiben persze zavart, hogy nincsenek a kihangsúlyozott szokásos részek, sem a kétsoros írás /bocs ha rosszúl fogalmazok tudattlanságból/ de mindenesetre abban gondolkodtam hogy csak legyen bibliájuk…és van egy kis újszövetségem is /TBL Magyarország alapítvány/amit egész ritkán olvasok , bár annak emlékszem , hogy nagyon tettszett a bevezetője, mert megértettem néhány fontos dolgot…de a lényeg :épp tegnap kérdeztem a szomszédomtől :vajon miről írta Károli ? honnan tudjuk, hogy Ő jól fordította e ? És az amiről írta jól volt e fordítva ? STB. STB. aztán esett a tantusz, mikor én is kiragadtam egy egy fontos igét a kicsi kékben és hasonlítottam a Károlihoz, tehát most újra kezdem az egész Lukácsot előlröl, hiszen minden szava egy egy csepp jóérzés volt,hát akkor mi lehet az eredeti fordítás szerint-mennyi nagyszerű felfedezése az igazságnak. Ez az utóbbi mondat P.Imrétől mennyire igaz :hiszen a gonosz csinálja a bajt , a gonoszt meg kell vetni, s a bajt el kell vetni s az Úrra nézni fel………Eszembe jutott hitetlen anyukám , aki miután nem volt semmi vágyam karácsonyra (bár nem pont szemből mondva) igénytelennek hívott 🙂 kicsit vigyorogtam a telefonomra és azt gondoltam: én nem igénytelen, hanem ELÉGEDETT vagyok-drága anyukám csak nézne ha látná reggelenként hogy hogy mosolyintok magamban a metrón igeolvasás közben … Hát lehet Istent nem szeretni ??? ÉS maradjunk a Károlinál,már rég megfogott a stílusa is, ….Hú mi jutott eszembe :ha a Bibliám kellene odaadnom…ebbe még nem gondoltam bele-na jó…hiszem, hogy az Úr azt teszi , amit jónak lát, bízom benne….végig mértétek már így magatokat , hogy mitek, kitek van? ……………………Igen, visszatérve a Károlira: zamatos,sokszor visszatérnek egyes szavak, mégis annyira jól vannak a szavak egymásmellé téve a mondatokban, amiket egyszerűen NEM lehet rövidíteni !!!!! Igen, már emlékszem, még az elején próbáltam egy egy “történetet” röviditve leírni, hátha megjegyzem ,mert “TANULNI” akartam értés és érzés helyett-és nem ment , egyszerüen annyira kellett minden egyes szó, és annyira nem lehetett behelyettesíteni….EZ a Károli, a mi nyelvünk képviselője.Bocs a hosszért 🙂

    #230
     Pataki Imre 
    Felhasználó

    Azért mégis jó összehasonlítani más fordításokkal, mert az alábbi Ige szóhasználatában számomra sokkal találóbb volt a “szellemeskedő beszéd” kifejezés, mint a “bolond beszéd”.

    Eféz. 5.4
    Sem undokság, vagy bolond beszéd, vagy trágárság, melyek nem illenek: hanem inkább hálaadás.

    [Ef. 5.4] se szégyenletes, se ostoba vagy szellemeskedő beszéd ne hangozzék, melyek nem illenek hozzánk, hanem inkább hálaadás.

    #282
     Cserfalusi Pal 
    Felhasználó

    Sziasztok!

    Hogy egy ellenvéleményt is halljatok, én olyan oldalt találtam, ami a Károli féle fordításban fellelhető betoldások (ez nem feltétlen Károli hibája, sőt az oldal sem Károli Gáspár munkája ellen íródott), eltérések gyűjteménye. Mivel ti is több fordítást néztek, kérlek érveljetek mellette ill. cáfoljátok meg ennek az oldalnak hitelességét, lévén elég súlyos dolgokról van benne szó. Szerintem ebbe a topicba illik.

    Egy példa (idézve erről az oldalról):

    2) Ki jelent meg testben? I. Tim 3,16 A korai kéziratokban “Isten” helyett “Aki” szerepel.

    Károli fordítás:
    I. Tim 3:16 “és minden versengés nélkül nagy a kegyességnek eme titka: Isten megjelent testben, megigazíttatott lélekben, megláttatott az angyaloktól, hirdettetett a pogányok közt, hittek benne a világon, felvitetett dicsőségbe.”

    Nestle szövege:
    “καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.”

    fordítás:
    “és elismerten nagy a kegyesség eme titka: Aki megjelent (láthatóvá lett) hústestben, igazolást nyert szellemben, megjelentetett az angyaloknak, hirdettetett a nemzeteknek, hitelre talált a világban, felvitetett dicsőségben.”
    Igazolás:
    A Sinaiticus képén látható, hogy a szöveg fölé írta valaki (más szinű tintával), mint megjegyzés, a “θε” karakter, hogy az Ὃς (aki) -al egybeolvasva kijöjjön a ” θεός” (theos jelentése: Isten), viszont a kódex túlnyomó részt rövidítéssel írja az Isten szót (pl), ezért inkább az elképzelhető, hogy utóbbi föléírás később keletkezett, mint ahogy az eredeti szöveget leírták.
    Továbbá a későbbi Alexandrinus kódexben is felfedezhető a javítási szándék: Itt megtekinthető

    Ez a táblázat időrendben összefoglalja, hogy a korai kódexekben hol szerepel “aki” (angolul: who) A 8. század előttről nem tudunk olyan kéziratot amely az THEOS változatot támasztaná alá és egyetlen egyházatya sem hivatkozott így rá. Egyértelműen dogmatikus alapú változtatással állunk szemben.

    Megjegyzés: “Isten” megtestesülése helyett: Krisztus megtestesüléséről van szó.

    #286
     Cserfalusi Pal 
    Felhasználó
    #283
     Cserfalusi Pal 
    Felhasználó

    Sziasztok!

    Találtam egy magyar oldalt, ami a Károli féle fordításban fellelhető betoldások, eltérések vizsgálatával foglalkozik (ezek nem feltétlen Károli hibái, az oldal sem Károli Gáspár ellen íródott.) A Bibliafordítások topic le lett zárva, ezért itt írok. Mivel ti is több fordítást néztek, kérlek érveljetek mellette ill. cáfoljátok meg ennek az oldalnak hitelességét, lévén elég súlyos dolgokról van benne szó.

     

    Egy példa (az oldalról idézek):

    2) Ki jelent meg testben? I. Tim 3,16 A korai kéziratokban “Isten” helyett “Aki” szerepel.

    Károli fordítás:
    I. Tim 3:16 “és minden versengés nélkül nagy a kegyességnek eme titka: Isten megjelent testben, megigazíttatott lélekben, megláttatott az angyaloktól, hirdettetett a pogányok közt, hittek benne a világon, felvitetett dicsőségbe.”

    Nestle szövege:
    “καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.”

    fordítás:
    “és elismerten nagy a kegyesség eme titka: Aki megjelent (láthatóvá lett) hústestben, igazolást nyert szellemben, megjelentetett az angyaloknak, hirdettetett a nemzeteknek, hitelre talált a világban, felvitetett dicsőségben.”

    Igazolás:
    A Sinaiticus képén látható, hogy a szöveg fölé írta valaki (más szinű tintával), mint megjegyzés, a “θε” karakter, hogy az Ὃς (aki) -al egybeolvasva kijöjjön a ” θεός” (theos jelentése: Isten), viszont a kódex túlnyomó részt rövidítéssel írja az Isten szót (pl), ezért inkább az elképzelhető, hogy utóbbi föléírás később keletkezett, mint ahogy az eredeti szöveget leírták.
    Továbbá a későbbi Alexandrinus kódexben is felfedezhető a javítási szándék: Itt megtekinthető

    Ez a táblázat időrendben összefoglalja, hogy a korai kódexekben hol szerepel “aki” (angolul: who) A 8. század előttről nem tudunk olyan kéziratot amely az THEOS változatot támasztaná alá és egyetlen egyházatya sem hivatkozott így rá. Egyértelműen dogmatikus alapú változtatással állunk szemben.

    Megjegyzés: “Isten” megtestesülése helyett: Krisztus megtestesüléséről van szó.

    #326
     Thea 
    Adminisztrátor

    Egy újabb részt adnék a listához, ami az utolsó idők szempontjából igen fontos.

    A Máté 24:7 a Károli fordítás szerint:
    “Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé.”

    Új Bibliafordítás:
    “Mert nemzet nemzet ellen és ország ország ellen támad, éhínségek és földrengések lesznek mindenfelé.”

    Emellett a 2011-ben revideált Kárloli fordításból is hiányoznak a “járványok”.

    A jelen eseményeinek tükrében elég érdekes. Mit gondoltok?

    #339
     Névtelen

    Szia Cserfalusi Pál!

    írod:
    Károli fordítás:
    I. Tim 3:16 “és minden versengés nélkül nagy a kegyességnek eme titka: Isten megjelent testben, megigazíttatott lélekben, megláttatott az angyaloktól, hirdettetett a pogányok közt, hittek benne a világon, felvitetett dicsőségbe.”

    Nestle szövege:
    “καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.”

    fordítás:
    “és elismerten nagy a kegyesség eme titka: Aki megjelent (láthatóvá lett) hústestben, igazolást nyert szellemben, megjelentetett az angyaloknak, hirdettetett a nemzeteknek, hitelre talált a világban, felvitetett dicsőségben.”

    Ebben nem találok kivetni valót, bár a fordítás talán valahogy így lenne a legjobb, hogy: Aki Isten is, megjelent (láthatóvá lett) hústestben, igazolást nyert szellemben, megjelentetett az angyaloknak, hirdettetett a nemzeteknek, hitelre talált a világban, felvitetett dicsőségben.”

    Ahogyan tudjuk, hogy:
    Jn 1,1
    Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige.
    Jn 1,2
    Ő volt kezdetben Istennél.

    Vagyis, Krisztus, aki mint Isten Fia, maga is Isten ( az Istenség második személye), megjelent hústestben….stb!

    Persze, azért jó, hogy a Károli mellett van más fordítás is, mert olykor jobban megérthető a mondanivaló, ha együtt olvassuk a kettőt. De, valahogy a legújjabbakkal vigyázni kell.

    

12 bejegyzés megtekintése - 1-12 / 66

Be kell jelentkezni a hozzászóláshoz.

Kapcsolat

Most nem vagyok gépnél. Írj, ha kérdésed van! :)

Küldés folyamatban

©2024 KLEO Template a premium and multipurpose theme from Seventh Queen

Log in with your credentials

vagy    

Forgot your details?

Create Account